Wednesday, 17 April 2013
-
Dans d'autres yeux

¿Qué dirías de ti mismo si fueses otra persona? ¿Te observarías, quizá, con más indulgencia? Probablemente muchas de tus rarezas, ésas de las que te avergüenzas, no parecerían más que entrañables excentricidades.
What would you say about yourself if you were someone else? Would you maybe look more leniently upon yourself? Probably many of your weird habits, those you are ashamed or embarrased about, would not seem to be more than endearing, excentric quirks.
¿Soy yo la única persona que el 90% del tiempo que pasa escuchando música se está imaginando a sí misma interpretándola? Toda mi vida, durante una hora al día de media, he estado dando conciertos en mi mente. Eso son 2920 horas de conciertos imaginarios; o sea, 122 días. 4 meses de conciertos imaginarios son muchos conciertos.
Am I the only person who spends 90% of her music-listening time imagining herself performing it? All my life, I have averaged 1 hour daily offering gigs in my mind. That’s 2920 hours of imaginary concerts; namely 122 days. 4 months’ worth of imaginary concerts is a shitload of concerts.
Por eso privilegio a la música con intérpretes femeninas, o bien artistas masculinos que trabajen en un estilo en que me encuentre cómoda (Eminem, Alejandro Sanz, Lacrimosa, Radiohead, Franz Ferdinand, por nombrar unos cuantos). Sé que, como decían Les Luthiers, la gente escucha música para todo: música para leer, para escribir; música para dormir, para comer.* Pues yo, no. ** Lo mío es la música para imaginarme dando conciertos.
That is why I privilege music performed by female artists, or by male artists that work in a style I feel comfortable in (Eminem, Alejandro Sanz, Lacrimosa, Radiohead, Franz Ferdinand, to name but a few). I know that, as Les Luthiers said, people listen to music for everything: music for reading, for writing; music to read, to eat.* Well, I don’t.** My thang is to listen to music so I can imagine myself performing at gigs.
Voilà. Siempre me ha parecido que esta manía mía de soñar despierta con música, siempre los mismos sueños, durante años, era un poco vergonzosa y tal vez el motivo por el que no me gusta mucha de la música cool que escucha la gente guay. Tipo Pink Floyd, o el grupo del marido de Gwyneth (¿cómo se llamaba? Tenían una canción que se llamaba “speed of sound”. Superfamosa. Joder…). De hecho muchas veces pongo canciones de estas “chupi” en el iPod, a ver si me engatuso a mí misma, shuffle mediante, para empezar a escucharla y a disfrutarla. Pero nada, no hay manera.
Voilà. I have always found that this quirk of mine, daydreaming to music, and daydreaming always the same dreams, for years, was slightly shameful, and maybe it is the reason why I am not quite a fun of the cool music that cool people listen to. I mean, like Pink Floyd, or the band of Gwyneth’s husband (what was its name again? They had a song that was called “speed of sound.” Super well known. Fuck…). Actually I often include some of this “cool” songs in my iPod, so I can lure myself, via shuffle, to start listening to and enjoying it. But no way.
Tal vez mi madre, o algún desconocido bienpensante, encontrase esta manía mía entrañable. A lo mejor dirían: “tenía gracia Rosana, no paraba de fantasear consigo misma dando conciertos. Más que un iPod tenía un inductor de ensoñaciones”.
Maybe my mother, or some kindly-thinking stranger, would find endearing this mania of mine. Maybe they would say: “She was funny, Rosana, she wouldn’t stop fancying herself performing at gigs. Rather than an iPod, what she had was a daydream inducing device.”
* Los hay incluso que escuchan música de fondo mientras escuchan música. / Some people even listen to background music while they listen to music.
** A veces sí que escucho música de fondo para cocinar o en fiestas. En la cocina normalmente soy yo cantando zarzuela. En las fiestas, intento no escucharla a ver si me entero de lo que me dice la gente. / Sometimes I do listen to background music while cooking or at parties. In the kitchen, normally it’s just me singing zarzuela. At parties, I try not to listen to it to see if I can hear what people are telling me.
Friday, 23 March 2012
-
Jumping Spider, I think you're cute
Araña saltadora, yo creo que eres mona.

Wednesday, 21 March 2012
-
El nacionalismo de Estrellita Castro
Me encantas, Estrellita.
Tuesday, 13 March 2012
-
London
"You're afraid (...) but you don't know what you're afraid of.
Except something bad is going to happen, only you don't know what it is. You've had that feeling? (...).
What I've found does the most good is just get into a taxi and go to Tiffany's.
It calms me down right away, the quietness and the proud look of it;
nothing very bad could happen to you there (...).
If I could find a real-life place that made me feel like Tiffany's, then (...). "
Truman Capote, Breakfast at Tiffany's.
"Te entra miedo (...) pero no sabes de qué.Sólo que algo malo va a pasar, pero es que no sabes lo que es. ¿Te ha pasado? (...).He comprobado que lo que mejor me sienta es coger un taxi e ir a Tiffany's.Me tranquiliza inmediatemente: ese silencio, esa atmósfera tan arrogante...Nada muy malo te puede pasar allí (...).Si pudiera encontrar un lugar real que me hiciera sentir como Tiffany's, entonces (...)".Truman Capote, Desayuno en Tiffany's.
El sábado volví a Londres. Londres es sólo buenos momentos.Last Saturday I came back to London. London is only good moments.

Tomando el té en Londres no puede pasarle a uno nada malo.Bandejas de tres pisos de comida exquisita, té a raudales, salones espléndidos llenos de personas elegantes.Todos parecen felices. De hecho, todos son felices, benditos y felices, en ese momento detenido y en ese lugar del mundo.La vida real y sus feos, grises problemas se han quedado fuera.He probado el té del Savoy. Lo sirven en el Thames Foyer:Having high tea in London nothing bad can happen to you.
Three-tier trays loaded with exquisite food, all-you-can-have tea, splendid parlors full of elegant people.
All of them look happy. Actually, al of them are happy, blessed and happy, in that moment stopped in time and in that place in the world.
Real life, along with its ugly, gray problems, has been left outside.
I have tried the Savoy's afternoon tea. It is served in the Thames Foyer:

(La foto es de google - por aquel entonces aún no tenía cámara).(The picture is from google - back i the time I didn't have a camera yet).
Cuando estuve allí la barrera entre el pianista y el público no existía.Mi madre y yo nos sentamos junto al piano y aún recordamos con cariño al habilidosísimo pianista,que podía conversar graciosamente mientras tocaba con más gracia todavía, y que veraneaba en Fuengirola.When I was there the barrier between the piano player and the audience did not exist.
My mother and I sat by the piano and we still remember fondly the extremely skilled piano player,
who could graciously chat while playing even more graciously, and who went on holiday to Fuengirola.
También en Richoux, sólo porque Fortnum & Mason estaba totalmente lleno.I also tried Richoux, but only because Fortnum & Mason was fully booked.
(La foto más bonita es de Richouxpiccadilly.com)(The nicest picture is from Richouxpiccadilly.com)




¡Pero siempre volveremos al Ritz! Pura excelencia.Nunca jamás nada malo pasó allí.Quien piense que el Ritz es snob, estirado o sólo para ricos se equivoca.El Ritz, como todos los establecimientos excelentes, envuelve a los comensales en calidez,haciéndolos sentirse cómodos y como en casa.¿Caro? No más que una comida en muchos restaurantes, ciertamente menos deliciosa y en salones muchísimo menos encantadores.A 42 GBP, es un capricho que merece la pena darse al menos una vez en la vida.O al menos una vez al año.O un par de veces al año.En fin, cuando uno pueda.But we will always go back to the Ritz! Pure excellence.
Nothing bad ever happened there.
Whoever thinks the Ritz is snob, stuck-up or only for the rich is wrong.
The Ritz, just like any excellent establishment, surrounds its guests in warmth, making them feel comfortable and like at home.
Expensive? Not more expensive than a meal in many restaurant (which normally ends up being less delicious and served in way less charming parlors).
At GBP 42, it is a treat worth to be self-offered at least once in a lifetime.
Or at least once a year.
Or a couple of times a year.
Anyway, oh well, anytime one can.

Aparte de la bandeja con tres pisos de comida...Apart from the three-tiered loaded tray...



... (incluidos los deliciosos scones, ¡mis favoritos!),
... (including the delicious scones, my favourite treat!),
... los camareros en frac no dejan de pasar para ofrecer más dulces...... frock-clad waiters pass by constantly to offer more sweets...
... la orquesta toca su música deliciosa...... the band plays its delicious music...

... y el ambiente es refinado, elegante, acogedor.... and the environment is refined, elegant, homely.




¡Incluso los baños son dignos de verse!Even the restrooms are worth seeing!

Seguro que esta belleza ha estado oculta para muchos.
I'm sure this beauty has been hidden until now for many people.
** Vestido: Blush. Zapatos: Jimmy Choo **** Dress: Blush. Shoes: Jimmy Choo **
¿Ha probado alguien el té de Fortnum & Mason?Has anybody tried Afternoon Tea at Fortnum & Mason?
En Londres, lo extraordinario se mezcla con lo corriente.In London, the extraordinary blends into the ordinary.

Las tiendas parecen museos. Los museos parecen tiendas.Yo no puedo comprar ni en los unos ni en las otras, pero me los bebo con los ojos, y salgo igual de contenta que si hubiera comprado algo.Shops look like museums. Museums look like shops.
I can afford none, but I drink them through my eyes, and I leave as satisfied as if I had bought something.























(Las últimas son un poco más evidentes)
(the last pictures are a bit more evident)
La monumental arquitectura...Monumental architecture...
















... y los pequeños rincones solitarios.... and the little lonely retreats.

Los jardines calmos.The calm gardens.

Las compras imposibles:The impossible shopping experience:


Todo tiene un fin y toca volver a casa. Menos mal que en el Eurostar saben suavizar el golpe.All things come to an end and it is time to go back home. Luckily in the Eurostar they know how to soften the blow. Even with vegan food!


See you in April, beautiful London.
Thursday, 08 March 2012
-
Rusalochka

Rusálochka (Русалочка) es la adaptación cinematográfica soviético-búlgara de La Sirenita. Data de 1976.
Rusalochka (Русалочка) is the soviet-bulgarian movie adaptation of The Little Mermaid. It dates back from 1976.

Mágica, poética y evocadora, su fotografía bañada de una luz desvaída casi invernal, Rusálochka es una premonición de la primavera.
Magical, poetic and haunting, its pictures bathed in an almost wintry washed-out light, Rusalochka is a spring omen.

Hay que ver a través del torpe rodaje y los extraños planos para descubrir la Belleza Oculta.
One has to see through the poorly film techniques and the strange zoom-out shots to discover the Hidden Beauty.


Los atuendos son exquisitos. Los actores, bellísimos. Hay una princesa que parece labrada en porcelana fina.
The attires are exquisite. The actors are ravishing. There is a princess who looks like she's been carved in fine porcelain.






La Rusálochka, con su carita de niña y un poco de otro mundo.
The Rusalochka, with her baby, somewhat otherwordly little face.









Y el príncipe azul:
And Prince Charming:


Algunos planos recuerdan a pinturas prerrafaelistas.
Some shots are reminiscent of pre raphaelite paintings.



... o dalinianas:
... or to dali paintings:

Y otros son simplemente bellos:
Whereas some other are just beautiful:


















La película es bien diferente del cuento de Andersen. La Sirenita cuenta con un compañero humano que dará un giro inesperado a la trama...
The movie is quite different from the Andersen tale. The Little Mermaid relies on a human companion who will make the plot take an unexpected turn...
La película puede verse entera (V.O. rusa subtitulada) AQUÍ.
The movie can be fully watched (russian O.V. with captions) HERE.
*** Epílogo ***
Fascinada por los actores, investigué a qué se habían dedicado el resto de sus vidas.
Fascinated by the actors, I did some research on what they had been doing for the rest of their lives.
- La princesa hizo otra película (Bambi) poco después en la que aparecía bella pero más humana y menos majestuosa.
The princess appeared in another movie (Bambi) shortly after, where she was depicted still beautiful but more human and less majestic. - El príncipe se hizo mayor y se puso calvo y gordo. Menos mal que la Sirenita nunca supo que había renunciado a la inmortalidad submarina por esto:
The prince grew older, balder, fatter. Luckily for her, the Little Mermaid never knew that she had renounced to undersea immortality for this:
- La Sirenita no sé si volvió a rodar. Si ésta de la foto es realmente ella (mismo nombre, mismas cejas), ha empeorado bastante con la edad...
I do not know whether the Little Mermaid ever appeared in a movie again. If this woman in the picture is really her (same name, same eyebrows), she has not aged very well...
El tiempo pasa también para los actores, pero la Belleza Oculta que crearon hace 36 años sigue intacta.
Time passes for the actors too, but the Hidden Beauty they created 36 years ago remains intact.
- La princesa hizo otra película (Bambi) poco después en la que aparecía bella pero más humana y menos majestuosa.
- browse entries:
- older »


